亚洲高清一区二区三区电影,欧美浓毛大泬视频,精品无码黑人又粗又大又长,国产免费破外女真实出血视频

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動態(tài),發(fā)布翻譯價格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
大連翻譯公司文體學(xué)與翻譯的關(guān)系
發(fā)布時間:2020-01-17 01:58:48
  |  
閱讀量:2020-01-17
字號:
A+ A- A
   從二十世紀(jì)六七十年代以來至今, 國內(nèi)外許多學(xué)者對于文體學(xué)的研究始于語言學(xué)領(lǐng)域,后逐漸引入翻譯教學(xué)問題的研究中,從語言研究的重心從句子轉(zhuǎn)移到語篇上來。不同的語篇需采取不同的翻譯風(fēng)格,有“文學(xué)語篇”、“科技語篇”、“新聞?wù)Z篇”、“演說”、等等。大連信雅達翻譯公司擬在文體學(xué)的視角下,對于不同文體所用的不同的翻譯策略進行歸納和總結(jié)。
     著名的美國翻澤理論家布魯姆菲爾德( Bloomfield )曾說過;“從文體學(xué)的觀點來看 ,原文和譯文在語言和體裁的風(fēng)格方面必須保持一致。(Hallidayetal, 1964) 伯格 .蘭德在其《詩歌譯論要素》一書中指出:“翻詳?shù)幕締挝徊皇菃卧~, 也不是單個句子,而是語篇。”我國著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)也提出過“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),周熙良先生認(rèn)為,其中的“雅”與文體相照應(yīng)。翻譯人員所需要掌握的技能是將譯文譯文的文體風(fēng)格統(tǒng)一起來,將譯文的語言風(fēng)格和原文的文體風(fēng)格保持一致,或做適當(dāng)?shù)母摹?br />    譯者翻譯時須明確文體特點,從而恰當(dāng)?shù)倪\用翻譯策略,來提高自身的翻譯能力和譯文質(zhì)量。翻譯與文體都是與時俱進的,是隨著歷史、時代、人類的生活條件和精神需求而變化的。翻譯人員在實際翻譯中要會運用和推廣。