亚洲高清一区二区三区电影,欧美浓毛大泬视频,精品无码黑人又粗又大又长,国产免费破外女真实出血视频

歡迎到訪大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動態(tài),發(fā)布翻譯價格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
大連翻譯公司國際金融英語翻譯技巧
發(fā)布時間:2020-01-15 02:24:52
  |  
閱讀量:2020-01-15
字號:
A+ A- A
上篇說到國際金融英語的特征,今天我們繼續(xù)總結(jié)國際金融英語翻譯技巧。

一、直譯
對于詞義單一固定的詞語,在漢語中有準(zhǔn)確的對應(yīng)詞語,多采取直譯的方法。例如,將remittance 匯款、mortgage 扺押、creditor貸方、aval背書保兌等等。在進(jìn)行直譯時,也需要查閱專業(yè)詞典并請教專家,確保翻譯后的語言具有統(tǒng)一性和適用性,避免出現(xiàn)隨意翻譯,隨意添加或刪減。

二、意譯
在翻譯時必須根據(jù)上下文以及經(jīng)驗(yàn)來進(jìn)行選擇,考慮詞匯類型以及所屬專業(yè)。對于金融英語詞匯有一詞多義性,因此對詞匯的理解要結(jié)合上下文。
例如,prospect 在日常英語中是預(yù)期、有希望的事物的意思,在金融英語中是潛在顧客,pledge 在日常英語中是以(誓言、名譽(yù))保證的意思,在金融英語中是典當(dāng)、扺押的意思。

三、避免專業(yè)誤譯
與其他領(lǐng)域的詞匯翻譯相比,金融領(lǐng)域詞匯翻譯最常出現(xiàn)的問題便是翻譯不統(tǒng)一。對于金融領(lǐng)域英語詞匯來說,每個術(shù)語都有對應(yīng)的金融概念,因此翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作時不能選用其他詞將其隨意替代。例如, 由于金融英語賦予其獨(dú)特含義部分詞匯,所以盡管是以名詞的形式出現(xiàn)的,但普通的名詞詞義就需要被排除。
 
金融英語詞匯由于特殊性、獨(dú)有性,具有專門化的內(nèi)容,其突出的詞匯特征,掌握這些特點(diǎn)和規(guī)律,采取相應(yīng)的翻譯策略,才能譯出正確源語信息,真正為中外經(jīng)濟(jì)信息交流搭好語言橋梁。以上是大連信雅達(dá)翻譯公司總結(jié)的金融英語的特征和翻譯技巧,供同行譯員參考。