SDS是英文Safety Data Sheet的縮寫,翻譯成漢語就是“安全數(shù)據(jù)表”的意思,大連金普新區(qū)內(nèi)生產(chǎn)型日企居多,所以生產(chǎn)上會用到大量的化學(xué)原材料,為了安全生產(chǎn)以及避免環(huán)境污染,保證生產(chǎn)人員的人生安全、健康等,就必須要到相關(guān)部門(比如海關(guān))對這部分化學(xué)原料進(jìn)行安全性備案。因?yàn)榛ぴ蟻碜跃惩?,通常用日文或者英文書寫,所以提交備案的SDS必須由有資質(zhì)的大連翻譯公司進(jìn)行翻譯,這樣才能保證翻譯的客觀性和公正性,以免使用方進(jìn)行利益規(guī)避。
盡管為了促進(jìn)就業(yè),為了招商引資,對一些日文資料允許日企自己進(jìn)行翻譯,但是也是承諾制的,也就是說,一旦企業(yè)自行翻譯的資料出現(xiàn)漏翻、誤翻、選擇性翻譯等,都有可能被認(rèn)為是主觀的,企業(yè)都將承擔(dān)相應(yīng)后果的,視情節(jié)輕重可能追究刑事責(zé)任。
此前,曾有日企客戶來到我們大連信雅達(dá)翻譯公司表示,有人找茬:我們只是不確定才翻譯錯誤”,那么客觀的問一句:不確定的情況下可以自行翻譯嗎?不懂為什么不找懂的翻譯機(jī)構(gòu)翻譯呢?假設(shè)由此給社會造成嚴(yán)重后果,你們可以負(fù)責(zé)嗎?假設(shè)一個不懂生產(chǎn)工藝的廠家,粗制濫造和你們同樣的產(chǎn)品,而導(dǎo)致該產(chǎn)品的聲譽(yù)整體一落千丈,你們可以理解他們嗎?
目前在大連開發(fā)區(qū)(金普新區(qū)),日本無犯罪證明是企業(yè)可以自行翻譯的,因?yàn)?,翻譯無犯罪證明是用來辦工作證。但是日本護(hù)照翻譯、日本謄本翻譯(履歷事項(xiàng),戶籍謄本等),公證書翻譯翻譯等依然要大連翻譯公司來翻譯,因?yàn)檫@些資料的翻譯主要是用來辦理工商變更的,用途不同、主管部門不同,把握尺度也不同。這一點(diǎn)請大家注意。
大連金普新區(qū)日企SDS翻譯是用來備案的,不是承諾制的,是事關(guān)生產(chǎn)安全、環(huán)境安全、人身安全的大事,所以是強(qiáng)制性的,必須由第三方的有資質(zhì)大連翻譯公司來進(jìn)行翻譯,以保證其客觀性和公允性。