亚洲高清一区二区三区电影,欧美浓毛大泬视频,精品无码黑人又粗又大又长,国产免费破外女真实出血视频

歡迎到訪大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動態(tài),發(fā)布翻譯價(jià)格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
翻譯的修煉需要一個艱苦的過程
發(fā)布時(shí)間:2020-12-06 03:00:40
  |  
閱讀量:2020-12-06
字號:
A+ A- A
在修煉成一個翻譯的過程中,困難重重,荊棘滿地,大連信雅達(dá)翻譯公司對此深有感觸。有的感悟過程簡直就是噩夢,然而當(dāng)某一天豁然開朗,那簡直就是悟道、就是得道的世外高人,其喜悅也往往非常人可以想象。

 因?yàn)榉g的基礎(chǔ)是架構(gòu)在母語的基礎(chǔ)之上的。所以外語和母語的比對問題不可忽視,每走一步都繞不開兩種語言的切換。當(dāng)然隨著對外語的掌握程度的熟練,這種痕跡會越來越不明顯。但這并不影響這個問題的成立。在這樣的背景下,對母語的要求就越發(fā)的高。一旦當(dāng)外語的某些部分無法納入既有的母語體系時(shí),其對翻譯主體的打擊效果甚至是毀滅性的。因?yàn)?,你要背?fù)兩套系統(tǒng),不斷的提示自己這個特例的存在。時(shí)時(shí)處于戒備與緊張的翻譯主體-人無疑是沒有信心與底氣的。老感覺哪里不對勁,卻又說不出來。有的個別譯員為此郁郁寡歡。這并非危言聳聽,下面就舉2個親身經(jīng)歷的句子,以下內(nèi)容大連信雅達(dá)翻譯公司推送。

  今年年初在上海參加了個行內(nèi)學(xué)術(shù)交流集會。期間有個老教師聽說我們大連信雅達(dá)翻譯公司的日語翻譯很有成績,就主動過來攀談。他說做了一輩子教師,感覺退休了才真正找到自己的位置。一生都喜歡翻譯,卻偏偏在學(xué)校教語法。談到一些教學(xué)過程中的困惑,說”怎么也搞不懂,日語不是打中國語演變來的嗎?為什么相同的漢字表達(dá)的意思卻大相徑庭,甚至相反呢?意思相差的大點(diǎn),我能理解,畢竟有其引申的外延的意思,但相反我就搞不懂了,他們借用我們的漢字,就是想用我們的漢字的形標(biāo)記他們的意思,同時(shí)又為借鑒吸收中國文化典籍做好前期準(zhǔn)備,但怎么會反著用,這樣的話不就亂套了嗎?借用中國漢字的意義又何在呢,這解釋不通嘛?”說道這里,老人憋得臉通紅,聲音也高了起來。
 我笑著安慰他,讓他舉個例子,看看能不能幫他解決。于是他舉出了日語中【留守電話】這個例子。我給了他如下的解答,并且問一贈一,追加了一個例子給他。如下:
““留守電話”是人外出時(shí)無法接電話時(shí),而錄下對方的留言,但為什么將“留守”翻譯成‘外出’呢,明明是留在那里,怎么說外出呢?這不和留守的中文意思完全相反嗎?”
 聽到這里,我陷入了沉思,同時(shí)感到一絲苦澀:
我在學(xué)習(xí)外語時(shí),特別是 名詞,首先尋址的是他的形象,功能等,而不是單純的字典上的說辭。而這位老先生明顯是放棄了事物的本身,陷入單純字面解釋的意思而不能自拔,其實(shí),一個外語詞匯,可以對應(yīng)我們漢語里很多意思,在不同的場景下,他的意思是多種多樣的,但是字典就不能把這些意思都一一寫進(jìn)去,只能列舉其最根本的、最基礎(chǔ)的意思。但很多外語學(xué)習(xí)者忽視了這一點(diǎn),墨守陳規(guī),不敢越雷池半步。所以翻譯出來的東西往往稀里嘩啦,慘不忍睹。死摳字典的弊端請回頭參照我以前的文章提到的【
 デザイン」、「よって、よる、より」的用法。

 于是我對這個老先生做了解釋:
“沒有相反啊,完全一致的啊”
看著他張大的嘴,我接著解釋:
“如果我把【留守電話】翻譯成【值班電話】您看意思相反嗎?”
“【值班】正好就是【留守啊】”沒問題。
“那如果把【外出電話】的成分補(bǔ)充完整,變成【人外出時(shí)的值班電話】的話,您同意嗎?”
“你的意思是說這是個省略成分的句子?”
“其實(shí),你只關(guān)注了電話的本身,你沒有關(guān)注動作指向的主體,你看,翻譯成【外出電話】時(shí),他的指向的主體是人,是人外出時(shí)的在家里的電話”所以根本沒錯,也不存在相反的問題。當(dāng)然有些字典在選擇對應(yīng)的詞義的時(shí)候,也存在一定的任性。”

如果直接翻譯成【值班電話】或者【錄音電話】就沒這個問題了。當(dāng)然,如果翻譯成【錄音電話】的話,有些外延過大的嫌疑。字典的解釋往往是概要性的,是死的,而人是活的,這類問題應(yīng)該也要考慮到的。但無論如何,我們主宰不了別人,但可以改變自己。

 另外,由此又引出了【割】(わり)這個詞,很多朋友從國外回來都抱怨,我們說打八折,直接原價(jià)×80%,多痛快,你看他們非說【二割(にわり)】、還得反著記,真麻煩。大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司推送。
其實(shí)這個例子也是一樣的,都沒有將其納入同一個體系中,二割是在原本的基礎(chǔ)上拿掉2成,就是割去2成,我反而覺得這個更形象,這和我們的8折只是著眼點(diǎn)不同,本質(zhì)都是一樣的。所以透過現(xiàn)象看本質(zhì)的哲學(xué)原理在翻譯中也同樣適用。

  君子不凝滯于物方能與世推移,所以我們要不斷的思索,把翻譯變成我們身體的一部分—大連信雅達(dá)翻譯公司

凡事究其根底,皆能悟道,翻譯的修煉也是如此,需要時(shí)間,需要咀嚼,需要發(fā)酵!